V poslední době se úlohy tlumočníka a kulturního mediátora překrývají v mnohých oblastech. Tlumočník není jen zprostředkovatelem informací, nýbrž také prvků dané kultury. Jazyk je koneckonců neoddělitelnou součástí kultury. Ve Francii, Itálii a některých částech Německa jsou pojmy tlumočník, kulturní mediátor a interkulturní mediátor vzájemně zaměnitelné, příp. se překrývají. V některých oblastech zdravotní péče se však tyto úlohy od sebe striktně oddělují a vzájemně doplňují. Například ve zdravotnickém sektoru v Irsku se tyto úlohy značně liší. Je však možné poskytnout komplexní informace bez zohlednění kulturních rozdílů? Ani my sami si na pracovišti vždy nerozumíme. Přitom máme co do činění s lidmi, které osobně známe, kteří se pohybují ve stejné kultuře a hovoří stejným jazykem. Při obchodních jednáních mezi dvěma firmami tlumočník upřesňuje kulturní zvláštnosti, vysvětluje zvyklosti a upozorňuje na základy správného chování, je zprostředkovatelem pozdravů, náznaků, poděkování a projevů důvěry. Kulturní rozdíly jsou patrné z oslovování, formulování žádostí, pokynů nebo kritiky a sahají až k rozdílům v myšlení, ve vedení rozhovorů a v taktice jednání. V rámci zprostředkování úspěšné komunikace musí umět tlumočník častěji osvětlit, příp. rychle vysvětlit prvky cizí kultury. Právě tyto prvky by mohly na straně posluchače vést k nedorozumění nebo vyvolat negativní reakce. Proč kulturní mediátor? Mnoho lidí považuje tlumočníky za papoušky, kteří jen opakují slova v jiném jazyce. Zde si však neuvědomujeme, že tlumočník ve skutečnosti přenáší význam, myšlenku, která pochází z jiné kultury než z kultury cílového jazyka. Do své výpovědi musí zakomponovat kulturní zvláštnosti, které by mohly vést k případným nedorozuměním nebo dokonce konfliktům. K těm může docházet již před zahájením obchodních jednání – například tehdy, pokud kultury rozdílně vnímají čas. Američan chodí na jednání vždy včas. A Španěl? Půl hodinové zpoždění není žádnou zvláštností. V našem článku o faux-pas se těmito rozdíly zabýváme ještě intenzivněji. Vliv, jaký může mít kultura na slovní zásobu, chceme názorně vysvětlit na příkladu Slovenska. Přemýšleli jste už někdy o tom, proč se ve slovenském jazyce rozlišuje mezi státní příslušností a národností/národní příslušností? Znáte ten rozdíl? Státní příslušnost je příslušnost k určitému státu. Popisuje vztah mezi občanem a státem. Slovo se do angličtiny překládá jako nationality a ve španělštině znamená nacionalidad. Národnost je příslušnost k určitému národu, k určitému kmenu. I zde se ve španělštině používá výraz nacionalidad. V dobách Československa žili v jednom státě příslušníci dvou národů – Slováci a Češi. Oba národy však byly zároveň příslušníky československého státu. Tyto zkušenosti ovlivnily jejich náhled na svět. Státy jako Francie nebo Španělsko znají pouze jeden výraz – příslušnost k jednomu státu. Jak však bude postupovat překladatel právních textů, pokud bude muset přeložit slovo nacionalidad do slovenštiny? Použije slovo státní příslušnost nebo národnost? Musí přenést výraz z jazyka, ve kterém se tato zvláštnost nerozlišuje. A proto k němu ani nemá vhodný výraz. Dokonce ani právníci v tomto nejsou zajedno. Jedna z prvních kulturních mediátorek Možná jste už o ní slyšeli. Doña Marina, o které je řeč, doprovázela dobyvatele Cortése při objevování Nového světa. Dnes se o ní hovoří jako o první tlumočnici. Avšak jako žena se ve společnosti netěšila velkému uznání, a tak se o ní nedochovaly žádné podrobnější informace. Zprostředkovávala komunikaci při rozhovorech s indiány hovořícími jazykem nahuatl. Ze začátku tlumočila do mayského jazyka a jiný tlumočník pak její slova přetlumočil do španělštiny Cortésovi. Všeobecně se o ní hovoří jako o první kulturní mediátorce; koneckonců kultury Španělska a Latinské Ameriky jsou zcela rozdílné. Malinche, jak se jí přezdívalo, tlumočila z jazyka, který je znám svým difrasismem, příp. trifrasismem. K vyjádření jedné myšlenky se používají dvě až tři věty. Pokud se ve španělštině řekne například Král je mrtev, v jazyce nahuatl se použije vyjádření Král je mrtev, zemřel, odešel. Byla velmi dobře obeznámena s jazykovými rozdíly. Komunikace tak byla úspěšná i navzdory kulturní propasti a odlišnému vnímání Nového světa. Tlumočník v podnikatelském prostředí Role tlumočníka jako kulturního mediátora je již neodmyslitelná v podnikatelském prostředí. Je součástí jednání, mítinků a služebních cest. Mnoho mezinárodních společností zaměstnává vlastní tlumočníky a překladatele. Menší firmy využívají služeb externích poskytovatelů. To však může v podnikatelském prostředí pro mnoho firem představovat úskalí. Neznámé osobě nedokáží plně důvěřovat. Skutečnost, že by firma musela otevřeně hovořit o svých podnikatelských záměrech před překladatelem, který se musí připravit na tlumočení, by pro ni mohla představovat potenciální nebezpečí. Právě z toho důvodu mnoho firem nevyužívá tlumočnických služeb, ale pověřuje tlumočením interní spolupracovníky s dostatečnými jazykovými znalostmi, kteří jsou schopni funkci tlumočníka převzít. Avšak ne u každého partnera je možné najít ad hoc náhradníka, který daný jazyk ovládá. Při jednáních se nesetkávají jen zástupci společností – dochází zároveň ke střetu kultur. S tím jdou ruku v ruce různé způsoby myšlení a porozumění konceptům. Tlumočník ve zdravotnictví Jak bylo zmíněno na začátku, ve zdravotnickém prostředí v Irsku nejsou úlohy tlumočníka a mediátora identické. Navíc není povolání tlumočníka právně stanoveno, tlumočit může každý člen rodiny včetně dětí, přátel a třeba i uklízečky. Stačí, když se podaří vytvořit komunikaci. Přesným opakem jsou zde Spojené státy americké: Cizinec tam má v rámci zdravotní péče nárok na profesionálního tlumočníka. Obě strany si často neuvědomují, jakému riziku se tímto vystavují. „False Friends“ V této souvislosti je důležité, aby si zprostředkovatelé komunikace byli vědomi „falešných přátel“, takzvaných False Friends. Jedná se o slova, která zní v obou jazycích podobně, mají však zcela jiný význam. Možná jste už slyšeli o tragickém případu basketbalisty Willieho Ramireze na Floridě. Když jej dovezli do nemocnice, byl již v kómatu. Rodinní příslušníci řekli tlumočníkovi, že je intoxicado, což v kubánské španělštině znamená přiotrávení špatným jídlem. Tlumočník použil anglický výraz intoxicated, čímž sdělil, že došlo k předávkování drogami. Lékaři tak automaticky vyloučili ostatní diagnózy. Když konečně systematicky zjistili, že u Willieho došlo ke krvácení do mozku, bylo už příliš pozdě na medikamentózní léčbu. Tato záměna zapříčinila, že zůstal basketbalista ochrnutý na obě nohy i ruce. Tlumočník je jako most, který spojuje kultury. Jako kulturní zprostředkovatel však nikdy nemůže oddělovat jazykovou a kulturní složku. Kdyby jen překládal slovo za slovem, mohlo by docházet k nedorozuměním. A kdyby přece jen sloužil jako zprostředkovatel kultur? Obchodní schůzky by pak v takovém případě vypadaly podobně jako na videu od Catherine Tate.
PROBLEMATIKA PŘEKLADU SCHÉMAT CAD
Charakteristickým znakem lokalizace DTP je práce se širokým spektrem softwaru V naší překladatelské agentuře platí zásada, že se zákazníkovi snažíme v oblasti editace softwaru vyjít maximálně vstříc. Stručně řečeno, co pošle zákazník k překladu, to od nás dostane také zpátky. A ve stejné kvalitě, často dokonce v lepší (např. u naskenovaných, faxovaných nebo starších dokumentů). Následující řádky jsou věnovány svízelné problematice překladu dokumentů vytvořených v systémech CAD. Překlad dokumentů vytvořených v libovolném programu CAD se dá označit jako noční můra každého pracovníka DTP, který se zabývá lokalizací. Vytváření dokumentů pomocí CAD (computer-aided-design) totiž nezávisle na tom, jestli se jedná o projektování, výkres nebo modelování, zahrnuje velmi široké spektrum činností, různé druhy softwaru, rozšíření softwaru, pluginy, 2D nebo 3D grafiku, práci s objekty, vnořené tabulky, obrázky nebo navázání na jiné výkresy či dokumenty. Systémy CAD toho nemají s tradičním softwarem DTP (InDesign, FrameMaker apod.) mnoho společného, také proto, že práce s DTP pro lokalizaci je zaměřená především na formátování textů. Za největší problém považujeme export překládaného textu tak, aby ho bylo možné zpracovat požadovaným nástrojem CAT. Neexistuje mnoho možností, jak toho dosáhnout, v průběhu času se nám proto podařilo najít pouze jeden více nebo méně použitelný postup – velkou pomocí je software, který soubor dxf doslova rozštěpí na textovou a datovou část a po překladu dokáže tento soubor znovu „spojit“ do použitelného souboru dxf. Práce s takovým txt souborem (po exportu vznikne soubor txt s tagy) je však i nadále komplikovaná a výsledkem bývá velké množství „uzamčených“ segmentů. Pro zpětnou konverzi se nesmí změnit nebo dokonce smazat žádná data (samozřejmě s výjimkou překladu). Jinak by zpětná konverze nefungovala. Ale ani tento postup nezaručuje, že skutečně „projdou“ všechny texty určené k překladu. Nelze tak ničím nahradit vizuální kontrolu výchozího textu a ve výsledku vzniklého textu. Jinak projdou i v opačném směru texty, které nejsou ve schématu vidět a naše práce se jich ani nedotkne. Tyto texty bychom odtud mohli odstranit. Ale již se jimi dále nezabýváme, abychom zcela nenarušili strukturu dokumentu (a to skutečně nechceme). Během samotného kreslení a projektování se málokdy počítá s tím, že se dokument bude někdy externě upravovat – překládat. Soubory DWG/DXF jsou totiž často příliš komplikované a pracné a spektrum programů, pomocí kterých byly vyhotoveny, je příliš široké. A tady pro nás vzniká další problém, problém kompatibility. Jak jsme již zmínili, existuje velké množství programů CAD, zde jich uvádíme jen několik: AutoCAD, ArchiCAD, DraftSight, IntelliCAD, TurboCAD, ZWCAD, CATIA, Solid Edge, OrCAD. Každý je specifický a něčím jedinečný a je jasné, že tyto programy nemáme všechny a nemůžeme být ani na každý z nich odborníky. Každopádně jedničkou na trhu je AutoCAD od firmy Autodesk. Má však také cenový primát (pokud odhlédneme od značně „pohublé“ verze light). Proto jsme se rozhodli pro cenově příznivější a relativně kompatibilní program ZWCAD. Je zcela běžné, že sami nedokážeme zjistit, v jakém programu byl zdrojový soubor vytvořen, a bylo by to vlastně i zbytečné. S ohledem na všechny zmíněné okolnosti nedokážeme zabránit tomu, aby při úpravě nedošlo k větší změně a rozdělení dokumentů než je nezbytné, abychom se vůbec dostali k potřebnému textu a dosáhli požadovaného efektu. V konečném důsledku však nemůžeme předejít ani případům, kdy dokumenty CAD nelze editovat, jak bychom si přáli. V takových případech je alternativou překlad dokumentu PDF za předpokladu, že zákazník akceptuje formát PDF jako výsledný formát. Předpokladem je skutečnost, že zákazník již nemusí soubor dále editovat a upravovat.
DŮLEŽITOST ETIKY A ETICKÉHO KODEXU VE FIRMĚ
U nás, v Tetras Translations, ve společnosti s mezinárodní klientelou, se snažíme každý den chovat prosociálně, ať už k našim zákazníkům nebo k sobě navzájem. Obecně málokterý zaměstnanec dokáže charakterizovat pojmy jako etika nebo etický kodex. Výkon každé profese je v dnešní moderní době spojen s dodržováním mnoha zákonů, norem a nařízení souvisejících s jejím výkonem. Jedná se převážně o technickou, ekonomickou, provozní a pracovně-právní oblast. V oblasti etického jednání neexistují zákonem přesně stanovená pravidla… Přirozeným vývojem byly v minulosti vytvářeny zaužívané modely chování příslušníků určité profese. Postupně se mnohé z nich dostaly i do písemné podoby – tzv. etického kodexu. S ním se museli seznámit všichni příslušníci konkrétní profese a při výkonu zaměstnání se jím i řídili (cechovní společenství). Současné společnosti uplatňují vlastní přístup k zavedení morálních principů do své praxe. Mnohé z nich se spoléhají pouze na korektní a etické chování svých zaměstnanců, získané prostřednictvím jejich výchovy ve školách a rodinách. Málokdy se setkáme se zavedením vypracovaného etického kodexu konkrétní společnosti a jeho reálným uplatněním v praxi. Právě v kodexech se nacházejí principy etického chování, které jsou platné pro celý subjekt. V současnosti situace ohledně uplatňování etických a morálních zásad v podnikatelské oblasti není uspokojivá. Dravost společnosti, která je zaměřena hlavně na zisky a konzum, vede mnohé pracovníky k zapomínání na morální, mravní a etické zásady komunikace a jednání v rámci jejich povolání. Důsledkem jsou i narušené vztahy mezi zákazníkem a společností. Lidé si zvykli navzájem si nedůvěřovat ve verbální komunikaci, vyžadují proto písemné dohody deklarované v platných zákonech. Právě proto je důležité, aby firmy, jimž záleží na dobrém jménu, přímo či nepřímo trvaly na dodržování etického chování svých zaměstnanců. Výsledek se časem projeví ve výsledcích hospodaření, získáním dobrého jména u klientů a stane se přirozeným marketingem, který přivede nové zákazníky. Z tohoto důvodu je užitečné, aby se s myšlenkou etického chování ve společnosti všichni ztotožnili. Vypracováním etického kodexu a jeho dodržováním dokážete zvýšit a pozvednout firemní kulturu. Etický kodex Kodex je vyjádřením ideálu chování a dodržování zásad v rámci určitého typu povolání. Jeho písemná verze obsahuje stanovenou formu příkazů, zákazů a doporučení profesního chování a jednání. Je plánem plnění úkolů v konkrétním povolání, ale i návodem, jak se chovat v dané situaci a v profesních vztazích. Slouží jako měřítko pro hodnocení jednání realizátorů konkrétní profese. Při tvorbě etického kodexu by se neměla opomíjet skutečnost, že výkon každé profese zasahuje do života člověka. Důležitým cílem přijetí etického kodexu je ochrana práv klienta a také zaměstnance firmy. Jednotlivé body nesmí být v rozporu s obecně platnými zákony a obecnými etickými normami chování společnosti daného státu. V případě porušení přijatých zásad etického kodexu řeší případné prohřešky proti jednotlivým normám etická komise v souladu s předem stanovenými sankcemi. Globální úmluva OSN a Etický kodex Předchůdcem Globální úmluvy jsou Caux Round Table Principles, jež byly přijaty v roce 1994 ve Švýcarsku. Byl to první soubor pravidel obchodní etiky, který vycházel z ideálu lidské důstojnosti a ideálu Kyosei. Tento soubor pravidel vypracovali obchodní lídři z Evropy, Japonska a USA. Z těchto principů později vznikla Globální úmluva OSN. Iniciativa OSN poskytuje neomezený prostor pro diskusi, změny a sdílení nápadů. V jednotlivých státech účastníci sami vytvářejí řešení a přispívají k celkové vizi Globálního paktu OSN. Nové podněty a základní pravidla jsou aktualizovány v Memorandu o porozumění na https://www.globalcompact.de/wAssets/docs/Deutsches-Netzwerk/MOU_2014_Germany-Signed.pdf. Firmy, které podepsaly Globální úmluvu OSN, musely přijmout do své sféry vlivu etický kodex, soubor základních hodnot v oblasti lidských práv, pracovních norem, životního prostředí a antikorupce. Jako příklad si můžeme vzít některé významné společnosti působící ve vyspělé ekonomice: Aldi Süd, Deutsche Börse, Deutsche Telekom, Hochtief, Nestlé, SAP a mnohé další. Průmyslové společnosti v energetice a producenti uhlí také podporují nároky Globální úmluvy včetně Siemens, EnBW a E.ON. U všech zmíněných firem se přímo na jejich internetových stránkách nachází etický kodex a Globální úmluva OSN. Etika a firma Tetras Ve společnosti, která se chce úspěšně a dlouhodobě prosadit v podnikání, by měl být ustanoven etický kodex. Z Globální úmluvy OSN vyplývá, že etický kodex je základní dokument deklarující profesní etiku podnikání. Tetras Translations si plně uvědomuje důležitost etického kodexu. Právě proto na naší webové stránce v dohledné době přibude Etický kodex. Ten v dnešní době není jen deskriptivní, ale i praktickou zárukou a podporou úspěšného podnikání. Právě tam, kde se cítí zaměstnanci a také zákazníci spokojeně, vzniká vysoký předpoklad, že bude společnost úspěšně fungovat ještě velmi dlouhou dobu. Otázku morálního konfliktu výstižně popsal Mahátma Gándhí: „Udělat věc, které se bojíme, je první krok k úspěchu.“
TLUMOČENÍ ŠEPTEM
Pro některé lidi je to pouze zvláštní, jiným to připadá přímo zvrácené. Přesto je tlumočení šeptem populární a cenově výhodnou technikou. Ještě jste o něm neslyšeli? V zásadě jsou uznávány dva hlavní druhy tlumočení, a to konsekutivní a simultánní. Při konsekutivním tlumočení začne tlumočník tlumočit v okamžiku, kdy řečník přestane mluvit a umožní mu tak přeložit, co řekl. Je to poměrně náročné na čas. Při simultánním tlumočení naopak tlumočník mluví téměř souběžně s řečníkem, tak 2-3 sekundy za ním. To mu umožňuje specializované technické vybavení, zejména sluchátka, mikrofony a tlumočnické kabiny. Náklady jsou ale vyšší. Tlumočení šeptem znamená, že tlumočník překládá šeptem simultánně nebo konsekutivně delegátovi přímo do ucha. Od Cortése k Norimberskému procesu Tlumočníci byli velmi ceněni ve starém Egyptě, Babylóně a dalších oblastech, kde spolu žili lidé z různých kultur, etnik a jazykových skupin. Usnadňovali komunikaci ve sféře obchodu, vojenství, diplomacie a náboženství. Za časů faraona Horemheba nebo dobyvatele Hernána Cortése ovšem nikdo neznal sluchátka ani mikrofony. Dialogy bylo možné tlumočit větu za větou anebo v krátkých úsecích. Postupně se vize tlumočníka jakožto profese výrazně změnila. Během dvacátých let etika nedovolovala tlumočníkovi přerušit řečníka. Řeč mohla trvat klidně dvě hodiny. Tlumočníkovými nástroji byla řádně vycvičená paměť nebo speciální technika na dělání poznámek. A když už mu nezbýval žádný papír, vypomohl si rukávy košile. První simultánní tlumočení, jak je známe dnes, se použilo až při Norimberském procesu. A právě v průběhu doby až do počátku simultánního tlumočení se začalo používat tlumočení šeptem. Tlumočení šeptem – kdy, kde a proč Tlumočení šeptem nebo šeptání je technika, která se také nazývá šušotáž (z francouzského chuchotage). Tlumočník šeptá delegátovi do ucha. Pojďme si uvést příklad. Pokud se na Slovensku koná konference a účastníci mluví anglicky, rezervuje se simultánní tlumočení. Jsou najati dva profesionální tlumočníci a potřebné technické vybavení. Jeden z účastníků je ale ze Španělska a anglicky nerozumí. Proto organizátoři najmou profesionálního tlumočníka, který bude dělat tlumočení šeptem. Tlumočník se usadí za španělsky mluvícího účastníka konference nebo vedle něho. Naklání se k delegátovi a šeptá mu přímo do ucha. Tímto způsobem mu tlumočí informace. Velmi často se tlumočení šeptem používá právě proto, že je pro klienta cenově výhodné. Nemělo by smysl najímat dva další tlumočníky (v každé kabině jsou dva a střídají se), kteří by tlumočili pouze pro jednoho účastníka. Tlumočení šeptem se používá nejen při konferencích, ale také při veřejném tlumočení – při soudních procesech, trestním stíhání, na úřadech, policii, v nemocnicích, nebo i v kině a divadle. Mnoho lidí je považuje za pouhý poddruh simultánního tlumočení. Organizace spojených národů a Evropská unie je však uznávají jako jeden z hlavních typů konferenčního tlumočení. Je to technika, kterou uznává a používá i Generální ředitelství pro tlumočení a Evropský parlament. Přesto je docela zajímavé, že se tlumočení šeptem při studiu budoucích profesionálních tlumočníků nevyučuje. Studijní plány zahrnují dva zmíněné – podle některých – hlavní typy, a to simultánní a konsekutivní tlumočení. Ale s šušotáží si musí studenti už poradit sami. Překladatelské a tlumočnické agentury nabízejí tlumočení simultánní a také konsekutivní (po segmentech). Někteří teoretikové souhlasí s tím, že tlumočení šeptem je natolik odlišné, že by mohlo tvořit samostatný typ. Tlumočník totiž: překládá šeptem přímo do ucha, sedí v audienci, nemá čas dělat si poznámky, nemá možnost používat slovníky nebo jiné materiály, nemá technické vybavení. Tlumočení šeptem také vyžaduje speciální znalosti. Mezi šeptajícím tlumočníkem a ostatními účastníky není žádná zvukotěsná bariéra. Publikum může tlumočníka rušit a on sám může rušit ostatní. Stává se dost často, že lidé v publiku dělají hlasité „pssssst“, aby ho umlčeli. V některých případech není možné oddělit cílové publikum od ostatních. Tlumočení šeptem v reálném životě Na svou první zkušenost s tlumočením šeptem se pamatuji docela dobře. Když jsem se v ordinaci naklonila ke své kamarádce, přestala se dívat na lékaře a zadívala se na mě očima, které říkaly Proč mi šeptáš do ucha? Byla zmatená a nevěděla, jestli má poslouchat mě nebo doktora, i když mu nerozuměla. Zdálo se, že doktor je zmatený také. Nastal moment, kdy jsme se my dívky zadívaly na sebe a nevěnovaly mu pozornost. Moje kamarádka očekávala, že začnu, až když doktor přestane mluvit, jak to viděla ve filmu. Nakonec se ale vše vyřešilo. Něco podobného se stalo na konferenci jedné mé známé. Byla posazena vedle španělské delegátky, které měla tlumočit šeptem. Asi po deseti minutách se ta Španělka k ní otočila a zeptala se, kde se dá ta technika naučit, jak to dokáže, jak je možné, že to zvládá tak plynně atd. Tlumočení šeptem ji zajímalo víc než téma konference. Tlumočnice se pousmála, dokončila tlumočení a téma šušotáže se probíralo až po konferenci. Ne každý tlumočník je ochotný dělat tlumočení šeptem. Tlumočení samo o sobě je jednou z fyzicky a psychicky nejnáročnějších profesí. Navíc si představte, že musíte dvě hodiny šeptat a ostatní na vás zírají, protože je rušíte. Respektujme tedy práci lidí v našem okolí. A nelekněte se, až vám někdo jednoho dne bude chtít šeptat přímo do ucha.
SOUDNÍ PŘEKLADATEL
Během naší dlouholeté praxe v oblasti technického překladu jsme se setkali s řadou zajímavých problémů. V důsledku otevírání světa postupně mizí národní hranice. Každá země však má své vlastní zákony, které je nutné dodržovat – právě zde jsou překladatelské služby požadovány. Proces překladu oficiálních dokumentů do příslušného cílového jazyka je náročný. Chyby nebo drobné změny v textech mohou mít katastrofální následky. A samozřejmě, obsah překladů musí být věrný, transparentní a musí být v souladu se všemi zvláštními požadavky nebo předpisy. Proto je bezpečnější požádat o překlad překladatelskou agenturu nebo soudního překladatele. Je výhodnější investovat peníze a získat kvalitní překlad. Úřední překlady jsou vysoce rizikové a citlivé nejen pro jednotlivce, ale i pro každou zainteresovanou firmu. Rolí soudního překladatele je vyhotovit řádný úřední překlad oficiálních dokumentů, certifikátů, cenných papírů a dalších předpisů, předběžných účtů, daňových přiznání, auditů a jiných typů dokumentů. Předpokladem dobrého výsledku je zvládnutí základní právní terminologie a aplikace znalostí právních systémů a procesů. Kromě toho je nezbytné mít praktické zkušenosti v právním sektoru a absolvovat vysokoškolskou zkoušku ze znalostí jazyka nebo jazyků, do nichž se překládá. Stát se soudním překladatelem není s přihlédnutím k finančním nákladům a času snadné, nicméně jen on má právo opatřit překlad razítkem. Konkrétní požadavky na soudní překladatele se liší podle právních systémů jednotlivých zemí. Různé požadavky na soudní překladatele Jaký je systém soudních překladatelů v Evropské unii? Během institucionalizace Evropské unie bylo náročné začlenit EU do členství v mezinárodních organizacích. Hlavním problémem byla absence právní subjektivity. Až Lisabonská smlouva změnila názory na právní autonomii, neboť odstranila jakékoli pochybnosti o skutečnosti, že EU je subjektem, který má právní identitu. Podle Evropské komise: „služby poskytované soudními překladateli jsou organizovány odlišně v každém členském státě s individuálními profesními rámci (heterogenními systémy a postupy). Rozdíl je způsoben existencí občanského a zvykového práva. Ve Velké Británii a Irsku není povolání soudního překladatele regulováno, zatímco v zemích s občanským právem, jako je Španělsko a Řecko, existují různá pravidla týkající se přístupu a pracovních podmínek, pokud se jedná o postavení, sazeb nebo kvalifikací.“ Rejstříky soudních překladatelů jsou k dispozici v národních databázích překladatelů, které však nejsou vytvořeny v každém členském státě. V následujícím textu vysvětlujeme, jak funguje systém soudních překladatelů ve Španělsku (občanské právo), v Itálii (zvykové právo) a ve Spojeném království (zvykové právo). Žádná samostatná databáze soudních překladatelů Španělsko se svým systémem občanského práva se vyznačuje neexistencí zvláštních předpisů týkajících se soudních překladatelů, ačkoli v jeho trestním právu je právo na tlumočníka nebo překladatele uvedeno. Ministerstvo zahraničních věcí a spolupráce má pravomoc udělovat osvědčení soudním překladatelům, kteří jsou poté oprávněni vyhotovovat soudní překlady. Vzhledem k tomu, že ve Španělsku neexistuje jednotná národní databáze soudních překladatelů, seznam osob, které absolvovaly zkoušky pro soudní překladatele, je pravidelně zveřejňován Úřadem pro tlumočení. Další možností, jak získat oprávnění k provádění soudních překladů, bylo získání akademické hodnosti v oboru Překlad a tlumočení na univerzitě, která je schopna studentovi poskytnout potřebné další znalosti. Tento systém však nefungoval. V současnosti Ministerstvo zahraničních věcí a spolupráce sleduje poptávku na trhu a zkoušky jsou nabízeny pouze překladatelům, jejichž jazyková kombinace je zapotřebí. Časově náročná práce soudního překladatele V Itálii je situace zcela odlišná. Celý proces je velmi časově náročný a někdy i dražší než v jiných zemích. Proč? Soudní překladatel musí osobně předložit Soudu původní text a jeho překlad (nebo jeho ověřenou kopii). Navíc přinese zprávu o soudním překladu, která uvádí, že překlad byl proveden “správně a věrně … za výhradním účelem zjištění pravdy”. Podpisem zprávy překladatel přebírá oficiální občanskou a trestní odpovědnost za překlad. Podpis a datum musí být napsány za přítomnosti soudního úředníka nebo smírčího soudce. Přeložený dokument může být po legalizaci v Itálii legálně používán. Legalizace potvrzuje původ a stav osob, které dokument podepsaly. V praxi spolupodepisuje zprávu o přísaze překladatele také notář. Soudní překlady bez soudních překladatelů A co Spojené království? Většina klientů na trhu překladatelských služeb se stále domnívá, že profesionální překladatel musí mít certifikaci nebo musí být soudním překladatelem, aby byl schopen zpracovat jejich překlad věrně. Systém zvykového práva ve Spojeném království však koncept soudních překladatelů nepoužívá. Navzdory tomu existují okolnosti, kdy jsou ověřené překlady potřebné, například pokud to vyžadují veřejné orgány. Práce soudního překladatele nemá vliv na kvalitu. Namísto toho slouží k identifikaci překladatele a jeho kvalifikace, protože za překlad zodpovídá výhradně a pouze překladatel. Pokud je překlad označen jako soudní, advokát (nebo notář ve Skotsku) neověřuje kvalitu překladu. Spíše postačuje, aby byla dostatečně ověřena identita překladatele. Přesto ověření posiluje význam a důvěryhodnost přeloženého textu. Pokud by byl dokument úmyslně špatně nebo nedbale přeložen, překladatel by byl obviněn z pohrdání soudem, vědomé lži nebo nedbalosti. Ústav pro překlady a tlumočení (Institute of Translation and Interpreting, ITI) je sdružením překladatelů a tlumočníků s příslušnými jazykovými a technickými dovednostmi. Členové sdružení jsou považováni za dostatečně kvalifikované a mají právo verifikovat své překlady. Apostila Nezapomeňte, že… Aby překlady mezi úřady různých zemí byly právně přijatelné, musí ještě před překladem projít superlegalizací a několikastupňovým ověřením. Podpisem Haagské úmluvy byl proces ověřování zjednodušen. Země, které jsou stranami Úmluvy, osvědčují listiny pomocí apostily – osvědčení o pravosti dokumentu provedené úřadem, který dokument vydal. Země, které vyžadují apostilní ověření (superlegalizaci) podle Haagské úmluvy, lze nalézt v tomto seznamu: Státy Haagské úmluvy o apostile O tom, jak postupovat při přípravě dokumentu k překladu, o superlegalizaci a dvoustranné smlouvě o právní moci, připravujeme další článek.
PODVODNÍCI VE SVĚTĚ PŘEKLADŮ. OPRAVDU?!
Tetras Translations má vlastní databázi překladatelů, s nimiž spolupracuje. Předtím, než se do ní překladatelé dostanou, musí samozřejmě splnit určité požadavky. Jedním z nich je prokázání jazykové znalosti a překladatelské dovednosti v testovacím překladu. „Kdy bude provedena platba?“ Platba za testovací překlad? „Chci, abyste mi při každém překladu zaplatili 50 % při jeho doručení a zbytek po týdnu.“ Bez špetky zdvořilosti, bez oslovení začala paní (nebo jak jsme později zjistili pan) Ewa Madsen posílat e-maily o platebních podmínkách. Celkem podezřelé chování. Proto jsme se rozhodli celou situaci prošetřit a zjistit o Ewě Madsen více z dostupných zdrojů. První výsledek vyhledávání nás přesměroval na Twitter. Tvrdil následující: „překladatelský podvodník – Ewa Madsen – falešný životopis – ewa0madsen9@hotmail.com.“Poznali jsme ji podle e-mailové adresy a okamžitě jsme s ní přerušili kontakt. Na Twitteru https://twitter.com/tsdirectory/status/726834363179110400 odhalili i další překladatelské podvodníky, kteří používají falešná jména nebo převezmou identitu skutečných překladatelů. Nedělají si starosti s vytvořením vlastního životopisu, ukradnou a použijí ty, které jsou k dispozici on-line. Proč? Jejich cílem je vzít práci překladatelům, následně špatným nebo strojově vytvořeným překladem zničit jejich jméno a inkasovat peníze. Většinou si vytvářejí e-mailové účty dostupné zdarma a „přijímají platbu výlučně přes PayPal “. PODVODNÍCI NEBO SKUTEČNÍ PŘEKLADATELÉ? Jde o veřejnou databázi, kterou nelze považovat za relevantní důkaz. Ze zvědavosti jsme porovnali celou naši databázi s databází na Twitteru. Výsledkem bylo 5 shod u jména překladatele (e-mailová adresa se lišila). Rozhodli jsme se dotyčné informovat prostřednictvím jejich skutečných e-mailových adres v naší databázi. Každý z nich už věděl, že jejich životopis někdo ukradl. Jedna překladatelka na portálu dokonce uvedla i komunikaci (http://www.translator-scammers.com/images/scammer-500usd.jpg), která obsahovala i reakci podvodníků poté, co je kontaktovala. Jedna finská překladatelka nám odepsala: „A ano, i jiné společnosti mě upozornily, že se podvodníci pokoušejí získat zakázky na moje jméno. Nedokážu s tím nic udělat a to je smutné.“ Překladatelé se domnívají, že se nemohou bránit, protože zneužití životopisu není trestným činem. Co tedy mohou udělat překladatelské agentury, aby se vyhnuly podvodníkům a neukřivdily pravým překladatelům? TOTO JE PŘEKLADATELSKÝ PODVODNÍK Díky Registru překladatelských podvodníků Translator Scammers Directory (http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm) dokáže každá překladatelská agentura odhalit překladatelského podvodníka. Ti mají několik společných znaků: E-mailové adresy vytvořené zdarma: Gmail, Hotmail, Outlook atd. Jeden životopis – několik e-mailových adres Obousměrný překlad Nízká úroveň angličtiny, přestože je e-mailová komunikace vždy v angličtině Falešná adresa Falešné profily na překladatelských portálech Platba výhradně prostřednictvím PayPal Protiřečení si informací a různé typy písma použité v rámci jednoho životopisu Dokonalý, maximálně zkušený odborník s úchvatnou praxí PODVODNÍCI NECHTĚJÍ BÝT STŘEDEM POZORNOSTI Překladatelští podvodníci se sice snaží zlepšovat svou taktiku, propojují životopisy s falešnými profily na stránkách ProZ.com, TranslatorsCafe.com, neustále vytvářejí nové e-mailové adresy dostupné zdarma, ale nechtějí být středem pozornosti. Překladatelé a překladatelské agentury by měli proto využít možnost zveřejnit e-mailové adresy, falešné životopisy a/nebo falešná jména podvodníků, či ověřit identitu přes videohovor na Skype. Rádi bychom proto poděkovali portálu Translator Scammer Directory za jejich úsilí „veřejně odhalit (falešné nebo pravé) identity podvodníků, v co největší míře poškodit a narušit jejich činnost“ a za správu registru. KAŽDÝ DEN NOVÝ PODVODNÍK, NOVÝ SPAMMER Jsou nezastavitelní a motivovaní. Když je někdo odhalí, vytvoří si nové jméno, ukradnou nové informace a založí si nový e-mailový účet. Desítky spammerů s falešnými životopisy nám každý den zaplňují e-mailovou schránku. Už známe jejich triky. Nevyžádané e-maily úspěšně filtrujeme. Ale tento problém se dotýká nás všech. Přímí zákazníci díky podvodníkům obdrží překlad v katastrofálním stavu, agentury přijdou o peníze z důvodu opětovného překladu a překladatelé se ocitnou v registru překladatelských podvodníků. TETRAS A PODVODNÍCI Přísná kritéria při schvalování překladatelů, která stanoví norma ISO 17100, jsou v tomto případě zdviženým prstem nad každou úvahou o nadbytečnosti, zdlouhavosti či nesmyslnosti. Díky nim spolupracujeme pouze s důvěryhodnými osobami stejně jako každá agentura, která dodržuje postupy výše uvedené normy. A jak se mohou chránit samotní zákazníci? Tím, že svěří překlady certifikované překladatelské společnosti. Vyhnou se tak problémům, nekvalitním překladům nebo ztrátě peněz vynaložených za nedoručený překlad. Hůře jsou na tom překladatelé. Ti nemají mnoho možností, jak se bránit. Jak vůbec zabránit krádeži identity? Mohou sledovat seznamy podvodníků a v případě nalezení svého jména upozornit na tuto skutečnost na svém profilu a zveřejnit podvodnou e-mailovou adresu. Upozorňovat, zveřejňovat, šířit povědomí o tomto problému! Odhalit podvod hned na začátku, aby podvodníci neměli dostatek prostoru pro své činy. To vidíme momentálně jako nejlepší formu boje.
FAUX PAS V BYZNYS KOMUNIKACI
Už roky fungujeme v překladatelské branži, kde přicházíme neustále do styku se zahraniční klientelou. V tomto článku se zaměříme na faux pas, které může někdy vzniknout během jedné sekundy a táhnout se s Vámi nebo jménem Vaší společnosti ještě dlouhá léta. Představte si, že máte absolvovat důležité jednání s potenciálním budoucím partnerem. Usilovně se připravujete, sbíráte podklady, vytváříte kreativní prezentaci, dbáte na vhodný celkový vzhled, nastudujete si všechny dostupné i nedostupné materiály o daném partnerovi a myslíte si, že všechno dopadne na výbornou. Najednou se otevřou dveře a do dveří vejde Váš potenciální ZAHRANIČNÍ partner ze Saúdské Arábie. S úsměvem na tváři ho přivítá manažerka v nepřiměřeně krátké sukni s darem v podobě 45% kvalitní whisky. Ještě stále si myslíte, že se stačí připravit na obchodní jednání pouze po obsahové stránce a že je správné zapomínat na kulturní rozdíly? Ne! Musíme vždy myslet globálně. V žádném případě by neměla přijít na jednání nevhodně oblečená žena s darem, který nerespektuje kulturní zvyklosti hosta. Tak jako má každá země jiné zákony, tak má i jiný business kodex. Faux pas se vyhneme pouze v tom případě, že si důkladně nastudujeme pravidla správného jednání a vystupování. V opačném případě budeme působit neseriózně a bez respektu vůči našemu obchodnímu partnerovi. První sekundy komunikace jsou vždy rozhodující. Právě v tomto okamžiku ovlivníme celé setkání. Druhou šanci udělat dojem už totiž nedostaneme. Tak tedy nepromarněme šanci udělat perfektní první dojem! A jak tedy komunikovat na business trhu bez faux pas? Při vstupu na zahraniční trh je nezbytné objevit nejen tu pověstnou díru, ale i poznat kulturní tabu či zvyklosti dané země v obchodním styku. Vždyť jak se říká: „Jiný kraj, jiný mrav.“ V Japonsku si obchodníci nepodávají ruce. Za pozdrav považují hluboký úklon a při jednání dlouho přemýšlejí. Tradice v této kultuře hrají důležitou roli a samozřejmý je i kariérní postup a postavení starších členů obchodní společnosti. Američané se řídí starým dobrým heslem „Čas jsou peníze.“ Mají v oblibě dochvilnost a vyhýbají se zbytečným a nepodstatným rozhovorům. Němci jsou obecně známí svou precizností a perfekcionismem. Striktně dodržují etiketu jednání a milují přesnost. Brity řadíme k národům konzervativním. Vyznačují se disciplinovaností a přesností. Při jednání nepočítají s jiným jazykem než s anglickým. Obchodní jednání Italů a Španělů bývá do značné míry hlučná, dlouhá a bohatá na gestikulaci. Obchodní jednání v časných hodinách nepřipadá v úvahu a v létě je třeba počítat i s odpoledním odpočinkem. Francouzi jsou tvrdí obchodníci. Systém ve firmě musí fungovat a totéž očekávají i od svých obchodních partnerů. Obědy nebo večeře považují za součást jednání. To, co Francouzi nesnesou, je nepřipravenost. Pokud budete na jednání nepřipravený, nemilosrdně toto jednání ukončí. A co země Blízkého východu? S nimi rozhodně nediskutujte na náboženské, politické nebo rodinné téma. Přítomnost žen na jednáních v malých firmách není vhodná ani žádaná. Poctivě je třeba dodržovat jejich zvyky, a to zejména co se týče zákazu konzumace vepřového masa a pití alkoholu. V takovém Rusku bychom však rozhodně neměli odmítnout nabízenou vodku. Je to jako bychom odmítli podání ruky. Věřte tomu nebo ne, je mnoho věcí, které děláme pravidelně, a které jsou v jiných částech světa považovány za projev neúcty. Takový Singapur je stát plný zákazů, příkazů a omezení. Jíst či pít je zakázáno nejen v metru, ale i ve stanici. Chcete-li se v Saúdské Arábii vyhnout času strávenému ve vězení za porušení půstu, nejezte během měsíce Ramadán na veřejnosti. A v některých částech Asie odejít od připraveného jídla představuje těžkou urážku hostitele.
MOCNÝ NÁSTROJ KOMUNIKACE
Mnozí lidé odmítají uvěřit, že nejdůležitějším aspektem mezilidské komunikace není ani tak mluvené či psané slovo jako dojem, který zanecháme v lidech, se kterými komunikujeme. Uvažovali jste někdy nad tím, jak vyjadřujeme své myšlenky nebo jak nás vnímají lidé kolem? To, co je oku viditelné a neujde to žádnému všímavému pozorovateli, je řeč těla. V mnoha případech prozradí o našich názorech, pocitech a skutcích více, než bychom chtěli. Komunikace tedy skutečně není jen o slovech a obsahu. Několik studií dokázalo, že slova nesou pouze 7 % všech informací, které vnímáme. Dalších 25 % patří barvě a modifikaci hlasu a celých 68 % takzvané neverbální komunikaci: mimika, gestika a pohyby očí, doteky (haptika), vzdálenosti v prostoru (proxemika), řeč postojů, držení těla (posturologie), zacházení člověka s časem (chronemika) či charakter rukopisu (grafologie). A co řeč těla a byznys? Neverbální gesta dokáží do značné míry ovlivnit náš pracovní život. Většinou nastanou dvě situace. První z nich je, že neverbální komunikace posune obchodní jednání ke zdárnému konci. Druhou možností je, že může způsobit nepříjemné situace, které vedou k faux pas či blamáži. Takové faux pas či blamáž upozorní našeho partnera na naši nepřipravenost, neznalost zvyků, tradic, nerespektování zákonů či nezájem o něj. Pokud jsme neschopní si nastudovat základní informace o partnerovi, vede to často k předčasnému ukončení obchodního jednání, které by mohlo mít za následek dokonce až poškození firemní pověsti. Nesprávnou neverbální komunikací dáváme najevo všechny naše slabé stránky. A i proto je třeba dávat pozor nejen na to, co řekneme, ale i na to, jak se při tom tváříme. Řeč těla nám jednoznačně dokáže prozradit všechna tajemství. Přitom musíme brát v úvahu fakt, že se může lišit, a to jak mezi jednotlivci, tak i mezi různými kulturami a národnostmi. Proto, pokud chceme někoho lépe poznat, raději nedejme jen na první dojem, ale ověřme si signály doplňujícími otázkami. Každý z nás zná ten pocit, když se snaží někomu něco vysvětlit, a druhá strana je myšlenkami někde jinde. Když poznáme řeč lidského těla, budeme číst lidi téměř jako knihu.