TETRAS BLOG

PODVODNÍCI VE SVĚTĚ PŘEKLADŮ. OPRAVDU?!

Tetras Translations

/

Tetras Translations má vlastní databázi překladatelů, s nimiž spolupracuje. Předtím, než se do ní překladatelé dostanou, musí samozřejmě splnit určité požadavky. Jedním z nich je prokázání jazykové znalosti a překladatelské dovednosti v testovacím překladu.

„Kdy bude provedena platba?“ Platba za testovací překlad? „Chci, abyste mi při každém překladu zaplatili 50 % při jeho doručení a zbytek po týdnu.“ Bez špetky zdvořilosti, bez oslovení začala paní (nebo jak jsme později zjistili pan) Ewa Madsen posílat e-maily o platebních podmínkách. Celkem podezřelé chování. Proto jsme se rozhodli celou situaci prošetřit a zjistit o Ewě Madsen více z dostupných zdrojů. První výsledek vyhledávání nás přesměroval na Twitter. Tvrdil následující: „překladatelský podvodník – Ewa Madsen – falešný životopis – ewa0madsen9@hotmail.com.“Poznali jsme ji podle e-mailové adresy a okamžitě jsme s ní přerušili kontakt.

Na Twitteru https://twitter.com/tsdirectory/status/726834363179110400 odhalili i další překladatelské podvodníky, kteří používají falešná jména nebo převezmou identitu skutečných překladatelů. Nedělají si starosti s vytvořením vlastního životopisu, ukradnou a použijí ty, které jsou k dispozici on-line. Proč? Jejich cílem je vzít práci překladatelům, následně špatným nebo strojově vytvořeným překladem zničit jejich jméno a inkasovat peníze. Většinou si vytvářejí e-mailové účty dostupné zdarma a „přijímají platbu výlučně přes PayPal “.

PODVODNÍCI NEBO SKUTEČNÍ PŘEKLADATELÉ?

Jde o veřejnou databázi, kterou nelze považovat za relevantní důkaz. Ze zvědavosti jsme porovnali celou naši databázi s databází na Twitteru. Výsledkem bylo 5 shod u jména překladatele (e-mailová adresa se lišila). Rozhodli jsme se dotyčné informovat prostřednictvím jejich skutečných e-mailových adres v naší databázi. Každý z nich už věděl, že jejich životopis někdo ukradl. Jedna překladatelka na portálu dokonce uvedla i komunikaci (http://www.translator-scammers.com/images/scammer-500usd.jpg), která obsahovala i reakci podvodníků poté, co je kontaktovala. Jedna finská překladatelka nám odepsala: „A ano, i jiné společnosti mě upozornily, že se podvodníci pokoušejí získat zakázky na moje jméno. Nedokážu s tím nic udělat a to je smutné.“

Překladatelé se domnívají, že se nemohou bránit, protože zneužití životopisu není trestným činem. Co tedy mohou udělat překladatelské agentury, aby se vyhnuly podvodníkům a neukřivdily pravým překladatelům?

TOTO JE PŘEKLADATELSKÝ PODVODNÍK

Díky Registru překladatelských podvodníků Translator Scammers Directory (http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm) dokáže každá překladatelská agentura odhalit překladatelského podvodníka. Ti mají několik společných znaků:

  • E-mailové adresy vytvořené zdarma: Gmail, Hotmail, Outlook atd.
  • Jeden životopis – několik e-mailových adres
  • Obousměrný překlad
  • Nízká úroveň angličtiny, přestože je e-mailová komunikace vždy v angličtině
  • Falešná adresa
  • Falešné profily na překladatelských portálech
  • Platba výhradně prostřednictvím PayPal
  • Protiřečení si informací a různé typy písma použité v rámci jednoho životopisu
  • Dokonalý, maximálně zkušený odborník s úchvatnou praxí

PODVODNÍCI NECHTĚJÍ BÝT STŘEDEM POZORNOSTI

Překladatelští podvodníci se sice snaží zlepšovat svou taktiku, propojují životopisy s falešnými profily na stránkách ProZ.com, TranslatorsCafe.com, neustále vytvářejí nové e-mailové adresy dostupné zdarma, ale nechtějí být středem pozornosti. Překladatelé a překladatelské agentury by měli proto využít možnost zveřejnit e-mailové adresy, falešné životopisy a/nebo falešná jména podvodníků, či ověřit identitu přes videohovor na Skype. Rádi bychom proto poděkovali portálu Translator Scammer Directory za jejich úsilí „veřejně odhalit (falešné nebo pravé) identity podvodníků, v co největší míře poškodit a narušit jejich činnost“ a za správu registru.

KAŽDÝ DEN NOVÝ PODVODNÍK, NOVÝ SPAMMER

Jsou nezastavitelní a motivovaní. Když je někdo odhalí, vytvoří si nové jméno, ukradnou nové informace a založí si nový e-mailový účet. Desítky spammerů s falešnými životopisy nám každý den zaplňují e-mailovou schránku. Už známe jejich triky. Nevyžádané e-maily úspěšně filtrujeme. Ale tento problém se dotýká nás všech. Přímí zákazníci díky podvodníkům obdrží překlad v katastrofálním stavu, agentury přijdou o peníze z důvodu opětovného překladu a překladatelé se ocitnou v registru překladatelských podvodníků.

TETRAS A PODVODNÍCI

Přísná kritéria při schvalování překladatelů, která stanoví norma ISO 17100, jsou v tomto případě zdviženým prstem nad každou úvahou o nadbytečnosti, zdlouhavosti či nesmyslnosti. Díky nim spolupracujeme pouze s důvěryhodnými osobami stejně jako každá agentura, která dodržuje postupy výše uvedené normy. A jak se mohou chránit samotní zákazníci? Tím, že svěří překlady certifikované překladatelské společnosti. Vyhnou se tak problémům, nekvalitním překladům nebo ztrátě peněz vynaložených za nedoručený překlad. Hůře jsou na tom překladatelé. Ti nemají mnoho možností, jak se bránit. Jak vůbec zabránit krádeži identity? Mohou sledovat seznamy podvodníků a v případě nalezení svého jména upozornit na tuto skutečnost na svém profilu a zveřejnit podvodnou e-mailovou adresu. Upozorňovat, zveřejňovat, šířit povědomí o tomto problému! Odhalit podvod hned na začátku, aby podvodníci neměli dostatek prostoru pro své činy. To vidíme momentálně jako nejlepší formu boje.

Pobočka Česko

Zertifikat

Ostatní pobočky

Německo → Mnichov

USA → Washington

Slovensko → Žilina

Polsko → Bielsko-Biała

Rychlý přístup

© Copyright Tetras Translations 2024

Pobočka Česko

Zertifikat

Ostatní pobočky

Německo → Mnichov

USA → Washington

Slovensko → Žilina

Polsko → Bielsko-Biała

Rychlý přístup

© Copyright Tetras Translations 2024