Phone +421 41 5555 430 | Po–Pá 08:00–16:00 (CET/CEST)

Lokalizace softwaru


Funkční software v každém jazyce

Bezproblémová integrace

Lokalizace softwaru od Tetras Translations spojuje jazykovou přesnost s technickou integritou. Lokalizujeme systémová hlášení, tlačítka, nabídky a dynamické texty tak, aby se správně zobrazovaly a bezchybně fungovaly ve všech jazykových verzích. Zajišťujeme plnou kompatibilitu jazykových souborů – od JSON a XML po XLIFF či PO – tak, aby byly připraveny k bezproblémovému importu do vašeho softwaru nebo CMS.

Přizpůsobení rozhraní podle délky textu
Zachování struktury tagů, proměnných a zástupných znaků
Podpora standardů jako COTI a DTD pro plynulou výměnu dat

Pro zákazníky využívající redakční systémy jako SCHEMA ST4 od společnosti Quanos zajišťujeme plnou podporu lokalizačního procesu. Tento pokročilý systém založený na XML se používá zejména v technické dokumentaci, kde je klíčové zachování struktury a metadat. Naši odborníci pracují s konkrétními požadavky formátů ST4, včetně správného zpracování modulů, variant a metainformací, čímž umožňují bezchybný export i zpětný import do redakčního systému.

Lokalizace, která rozumí UI i kódu

Každý jazyk přináší výzvy pro uživatelské rozhraní. Příliš dlouhé texty mohou narušit tlačítka, špatně umístěné tagy zablokovat import a nevalidní znaky poškodit celý výstup. Naši specialisté tato rizika dobře znají a dokáží jim předcházet.

Lokalizace UI

Zaměřuje se na překlad a technickou úpravu prvků rozhraní jako tlačítek, nabídek, chybových hlášení a systémových zpráv. Důležitá je práce s délkou textu, konzistencí a dodržováním struktury.

Resource file lokalizace

Zpracováváme formáty jako JSON, XLIFF, XML, PO či YAML, které obsahují texty určené k překladu. Cílem je zajištění kompatibility s vývojovým prostředím, správného formátování a bezchybného zpětného importu.

Příprava a konverze dat

Poskytujeme podporu při exportu definičních souborů z redakčních systémů. Kontrolujeme konfiguraci výstupů ve formátech XML, COTI nebo DTD a dohlížíme na jejich připravenost pro lokalizační proces.

Microsoft Office

Trados

RWS Trados

memoq

memoQ

Phrase

Phrase

poeditor

poeditor

Lokalizace softwaru je jazyková a technická úprava obsahu uživatelského rozhraní pro konkrétní jazykové mutace. Zohledňuje strukturu datových formátů, integritu značek, proměnných i prostorové omezení jednotlivých prvků. Cílem je zajistit funkčnost a srozumitelnost ve všech podporovaných jazycích.

Pracujeme se všemi běžnými formáty včetně JSON, XML, PO, XLIFF, STRINGS, YAML a dalšími.

Nabízíme odborné poradenství a podporu při přípravě lokalizačních dat. Pomůžeme s exportem ze systému, analyzujeme strukturu textů a připravíme je k dalšímu zpracování.

Poskytujeme podporu při zpracování dat ze systémů jako SCHEMA ST4. Pomáháme s validací výstupních formátů (např. XML, COTI, DTD) a přípravou souborů k lokalizaci.

Pomáháme s nastavením terminologických pravidel a správou překladových pamětí. Pracujeme s profesionálními CAT nástroji a dle potřeby poskytujeme konzultace k implementaci existujících databází nebo stylových směrnic.

Překonejte s námi technické překážky

1. Maximální kompatibilita

Zajišťujeme, že všechny tagy, struktury a kódování zůstanou zachovány – pro bezchybný import lokalizovaného obsahu do vašeho systému.

2. Mluvčí cílového jazyka

Překlady realizují výhradně rodilí mluvčí cílového jazyka se zkušeností v softwarovém prostředí.

3. UI bez výpadků

Texty přizpůsobujeme dostupnému prostoru tak, aby nedocházelo k překryvům, posunům nebo porušení rozvržení.

4. Validace a technická kontrola lokalizace

Každý soubor prochází validátorem, který odhalí chyby ve značkách, formátu nebo struktuře dříve, než dojde k importu.

 
 
 
 
Cat-Tool Specialista | Lokalizace

Technická podpora lokalizace softwaru